Monday, February 17, 2025
Friday, February 14, 2025
Beyond Borders: Sergio Gomez Montero's The Border of Postmodernity and the Fight to Reimagine Power, Identity, and Culture
In an age where borders seem both more defined and increasingly blurred, Sergio Gomez Montero’s The Border: The Future of Postmodernity invites readers to step into a world of profound intellectual exploration. This collection of essays isn’t just a critique of contemporary culture; it’s an invitation to delve deep into the heart of what shapes our modern world– identity, power, and the very boundaries that we often take for granted.

The crux of Montero’s exploration revolves around the intersection of worldview, discourse, and literary practice. He challenges the notion of boundaries– both literal and metaphorical– by focusing not just on economic exploitation but on the subtler, more insidious forms of domination that underpin our global system. Montero’s work is not for the faint of heart; it demands that we question not only how we define cultural values but also who controls the narratives that define us.
Wednesday, February 12, 2025
Exploring the Future of Cultural Studies in the Digital Age
What does cultural studies look like in a world fundamentally altered by AI, the COVID-19 pandemic, and the rapid advancements across the sciences, social sciences, and humanities? Cultural Studies in the Digital Age offers a compelling exploration of these pressing questions, bringing together a diverse range of interdisciplinary inquiries and critical perspectives that examine how digital culture shapes contemporary society.
This anthology features contributions from a distinguished group of scholars, including Federico Tarquini, Antonio Rafele, Tito Vagni, Gwendolyn Spring Kurtz, Kristal Bivona, Luca Acquarelli, and many others. Their work spans topics as varied as Disney, fashion photography, video games, social media influencers, memes, Instagram, virtual reality, and social justice. Edited by Antonio Rafele, an esteemed cultural critic; Frederick Luis Aldama, a leader in cognitive studies and Latinx diasporas; and William A. Nericcio, a pioneering figure semiotics and literature, this volume promises to be a critical resource for anyone engaged with the rapidly evolving intersection of culture and technology.
Cultural Studies in the Digital Age does more than revisit long-standing questions--it initiates bold new conversations that challenge our understanding of media studies, political culture, image analysis, and social justice, among many other topics. Whether you're an academic, a student, or someone interested in the impact of digital technologies on modern society, this collection is essential reading.
Michael P. Ryan, Professor Emeritus at Temple University, writes: "Cultural Studies in the Digital Age is a remarkable collection that defines the cutting edge of Cultural Studies. With essays that range from photography to emotion, from digitally to architecture, it should be required reading for all students of culture. The editors have assembled an impressive team of scholars who are insightful, creative, and committed. They don’t let you down. And the book as a whole leaves one with the sense that Cultural Studies have established itself successfully in the modern academy. Cultural Studies in the Digital Age contains great work, and it suggests great work lies ahead."
Prepare to engage with a groundbreaking examination of digital culture. Cultural Studies in the Digital Age is now available from Hyperbole Books--your guide to understanding the dynamic cultural landscape of the 21st century.
Sunday, February 02, 2025
From the Borderlands to the Bookshelves: Why Border Citizen Is the Story We All Need Right Now
Border Citizen by Ralph Inzunza is a groundbreaking young adult fiction novel and the debut publication of Xopan Books, a new imprint of SDSU Press. Set against the backdrop of the 1980s civil rights movement, the story follows Carlos Reyes, a determined teen growing up in Santa Ysabel, a small town in the United States-Mexico borderlands. Carlos comes from a family deeply involved in Chicanos en la Frontera, witnessing firsthand the discrimination and challenges faced by his community.
When a close family friend, Jesus “Chucho” Davila—his best friend’s older cousin—is unjustly murdered by local police, Carlos realizes that traditional methods of picketing and protesting aren’t enough. Fueled by anger and a desire for justice, he takes bold action. His determination inspires his father to run for City Council, and despite the challenges of high school life, Carlos throws himself into the campaign. Balancing local politics, personal struggles, and his fight for justice, Carlos embarks on a journey of resilience and hope.
Author Ralph Inzunza brings authenticity and passion to Border Citizen, drawing from his own life experiences. Born and raised along the United States-Mexico border, Inzunza grew up in a politically active family and was deeply influenced by the Chicano Movement. While pursuing his undergraduate degree in Political Science at San Diego State University, he became a prominent member of MEChA, a student organization dedicated to cultural awareness and political activism. Later, he earned a Master’s degree in Latin American Studies and served as a City Council member in 2001, representing a district with a significant Latino population.
After leaving his political career, Inzunza discovered a love for writing. His deep commitment to justice and advocacy for underserved Latino communities continues to inspire his work. With Border Citizen, he delivers a powerful and poignant story that resonates with readers of all ages.
The Art and Science of Humor: What Sickness, Suffering, and Death Walk into a Bar Teaches Us
“Laughter is powerless over death, that much is true, but maybe it has some power over life.”
— Ricardo Araújo Pereira
In Sickness, Suffering, and Death Walk into a Bar, Ricardo Araújo Pereira explores the essence of humor—what makes it work, why it matters, and how it transcends boundaries. Drawing from sources like the Bible, political science, rhetoric, and the history and philosophy of humor, Pereira dissects comedic strategies with brilliance and wit. He connects figures such as Charlie Chaplin and Jacques Tati, Machado de Assis and Franz Kafka, Fernando Pessoa and Mark Twain, and even the Bible and Greek mythology, demonstrating that humor is a universal art form understood across linguistic, regional, and political divides.
Taking a humanistic approach, Pereira showcases his vast knowledge of humor through deep analysis and insightful theories. While Sickness, Suffering, and Death Walk into a Bar won’t teach you to write Pereira-level jokes, it offers a fascinating look at comedy's anatomy, leaving readers with a profound appreciation for its power and complexity.
Since the early 2000s, Pereira has been a beloved humorist in Portugal, amassing a loyal fanbase. His career evolved from communication and media to journalism and scriptwriting for renowned comedians. He became a household name with Gato Fedorento (Smelly Cat), a comedy show that gained a cult following and solidified Pereira as its standout star.
After Gato Fedorento ended its five-year run, Pereira continued to expand his comedic influence. He wrote humorous columns for Brazilian and Portuguese newspapers, created social media content, and participated in political debates—all while maintaining his absurdist, satirical, and playful style of humor. His dedication to finding outlets for his creativity has made him one of the most versatile voices in comedy today.
"This is my hypothesis: humor, or a sense of humor, is, in truth, a special way of looking at things and thinking about them. It’s rare, not because it is the gift offered only to a chosen few, but because this way of seeing and reasoning is quite different from what is conventional—sometimes it's just the opposite. Most people are not interested in relating to the world that way, or they can’t afford that luxury. We are trained to know what things are, not to waste time investigating what they seem to be, or what they could be."
— Ricardo Araújo Pereira
Buy from AmazonTuesday, December 10, 2024
SDSU Press Author Clarissa Clò Wins MLA Translation Award for Amir Issaa's THIS IS WHAT I LIVE FOR!
From: William A. Nericcio <bnericci@sdsu.edu>
Subject: CALfolk: Fwd: Fabio Battista and Clarissa Clò and Donatella Melucci Receive MLA Award; David Font-Navarrete Also Honored
To: Clarissa Clo <cclo@sdsu.edu>, <calfolk@sdsu.edu>
THE MLA’S LOIS ROTH AWARD GOES TO FABIO BATTISTA FOR THE QUEEN OF SCOTS / LA REINA DI SCOTIA AND TO CLARISSA CLÒ AND DONATELLA MELUCCI FOR THIS IS WHAT I LIVE FOR; DAVID FONT-NAVARRETE RECEIVES HONORABLE MENTION
New York, NY – 10 December 2024 – The Modern Language Association of America today announced it is presenting its seventeenth Lois Roth Award for a translation of a literary work to translators of two works. Fabio Battista, assistant professor of Italian at the University of Alabama, Tuscaloosa, is receiving the award for his translation of Federico Della Valle’s The Queen of Scots / La Reina di Scotia, published by the University of Toronto Press. Clarissa Clò, professor of European studies at San Diego State University, and Donatella Melucci, teaching professor of Italian at Georgetown University, are receiving the award for their translation of Amir Issaa’s This Is What I Live For: An Afro-Italian Hip-Hop Memoir, published by San Diego State University Press. An honorable mention will be given to David Font-Navarrete, associate professor of music at Lehman College and the Graduate Center, City University of New York, for his translation of Lydia Cabrera’s El Monte: Notes on the Religions, Magic, Superstitions, and Folklore of the Black and Creole People of Cuba, published by Duke University Press. The late Lois W. Roth worked for the United States Information Agency as an advocate for the use of literary study as a means of understanding foreign cultures.
The Lois Roth Award for a translation of a literary work is one of twenty-three publication prizes that will be presented on 10 January 2025, during the association’s annual convention, to be held in New Orleans. The prize is awarded annually for a translation into English of a book-length literary work. From 1999 until 2016, the prize was offered biennially, alternating years with the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work. The two prizes are now both offered annually. The members of the selection committee were Yvonne Fuentes (Univ. of West Georgia); Jacques Lezra (Univ of California, Riverside), chair; Patricia A. Sieber (Ohio State Univ., Columbus); and Amy D. Wells (Univ. de Caen Normandie).
The selection committee’s citation for Battista reads:
This comprehensive edition makes available for the first time in English, with facing Italian original, the text of Federico Della Valle’s important and influential play of circa 1590, “the first major dramatic contribution in the Italian language to the subject of Mary Queen of Scots,” as Fabio Battista’s introduction puts it. Battista’s impeccable translation—lucid, energetic, and accurate—is supported by a generous and enlightening apparatus: a superb introduction, clarifying interpretative notes, an appendix of the facing translation of Sartorio Loschi’s 1587 account of the queen’s execution, and a bibliography. Publication of The Queen of Scots / La Reina di Scotia is a major event in the fields of comparative early modern drama, translation studies, and studies of Anglo- Italian relations in early modernity.
The committee’s citation for Clò and Melucci’s work reads:
This Is What I Live For, by Amir Issaa (a pioneering Afro-Italian hip-hop artist and antiracism advocate), is the living, vibrating fulcrum around which a bilingual edition celebrates the joys of collaboration and community building across continents, people, and disciplines. A tribute to and an embodiment of transformative translation pedagogy, This Is What I Live For started as a hands-on student project in an Italian translation course at Georgetown University. Enriched by a prelude by the author, personal photos, and essays on the significance of the text, the history of hip-hop, and the author’s interactions with American students; on the collaborative translation process, led by Clarissa Clò and Donatella Melucci; and on the power of hip-hop to engender and power new conversations among diasporas, This Is What I Live For is exemplary in its freestyle remix of leaning into the impossible in life, in the arts, and in teaching.
The committee’s citation for Font-Navarrete’s translation reads:
The first English translation of El Monte: Notes on the Religions, Magic, Superstitions, and Folklore of the Black and Creole People of Cuba is as rich in English as it is in its original version. David Font-Navarrete’s beautiful translation of Lydia Cabrera’s groundbreaking compendium on the history, contributions, rites, and customs of the Afro-Cuban is a masterpiece. The jargon-free introduction and translator’s notes serve as a guide to understanding el monte, the forest, a place where the appetites of humans are shared by gods, and the healing essence of the forest appears in all its glory. The extensive annotated botanical encyclopedia as well as the references and index confirm the painstaking care that went into this translation.
The Modern Language Association of America and its over 20,000 members in 100 countries work to strengthen the study and teaching of languages and literature. Founded in 1883, the MLA provides opportunities for its members to share their scholarly findings and teaching experiences with colleagues and to discuss trends in the academy. The MLA sustains one of the finest publication programs in the humanities, producing a variety of publications for language and literature professionals and for the general public. The association publishes the MLA International Bibliography, the only comprehensive bibliography in language and literature, available online. The MLA Annual Convention features more than 750 scholarly and professional development sessions. More information on MLA programs is available at www.mla.org.
The Lois Roth Award is presented under the auspices of the MLA’s Committee on Honors and Awards. Other awards sponsored by the committee are the William Riley Parker Prize; the James Russell Lowell Prize; the MLA Prize for a First Book; the Howard R. Marraro Prize; the Kenneth W. Mildenberger Prize; the Mina P. Shaughnessy Prize; the MLA Prize for Contingent Faculty and Independent Scholars; the Katherine Singer Kovacs Prize; the Morton N. Cohen Award; the MLA Prizes for a Scholarly Edition and for Bibliographical or Archival Scholarship; the William Sanders Scarborough Prize; the Fenia and Yaakov Leviant Memorial Prize in Yiddish Studies; the MLA Prize in United States Latina and Latino and Chicana and Chicano Literary and Cultural Studies; the MLA Prize for Studies in Native American Literatures, Cultures, and Languages; the Matei Calinescu Prize; the MLA Prize for an Edited Collection; the Aldo and Jeanne Scaglione Prizes for Comparative Literary Studies, for French and Francophone Studies, for Italian Studies, for Studies in Germanic Languages and Literatures, for Studies in Slavic Languages and Literatures, for a Translation of a Literary Work, for a Translation of a Scholarly Study of Literature, for African Studies, for East Asian Studies, for Middle Eastern Studies, and for South Asian Studies; and the Aldo and Jeanne Scaglione Publication Award for a Manuscript in Italian Literary Studies. A complete list of current and previous winners can be found on the MLA website.
While a graduate student in sociology at Columbia University, Lois Wersba Roth won a Fulbright grant to Uppsala University in Sweden, after which she worked for the American Scandinavian Foundation in New York. Her only literary translation, Roseanna, the first of the Martin Beck series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö to appear in English, was published in 1967, the same year that she began working for the United States Information Agency. While with the USIA, she lived abroad and learned Persian, Italian, and French. Her work was devoted to literary concerns, notably translations. She was instrumental in the establishment in France of the Maurice Coindreau Prize for best translation of American literature. The Lois Roth Award was established to enhance recognition of translation as a humanistic discipline. Lois Roth died in 1986. Her husband, Richard T. Arndt, and David Lee Rubin, of the University of Virginia, established the award.
______________________________
________________
Dr. William Anthony Nericcio
Director (MALAS) | Professor (ENGL)(CCS)(CLAS)
Director (SDSU PRESS) | Publisher (Amatl Comix) |
Core Faculty (Digital Humanities) | Lead Faculty, Comics @ SDSU
San Diego State University | The California State University System
Arts & Letters 273, MC 6020 | 5500 Campanile Dr.
San Diego, CA 92182-6020 | office phone: 619.594.1524
email: memo@sdsu.edu or bnericci@sdsu.edu


Monday, November 11, 2024
Thursday, November 07, 2024
MALAS @ SDSU: The Master of Arts in Liberal Arts and Sciences Program Blog: SPO @ SDSU ... MALAS Leading the Robot Invasion!
Thursday, September 19, 2024
SDSU Press in the Big Apple — New Roger Rosenblatt Book Event —> A STEINWAY ON THE BEACH
An amazing night in NYC at the San Diego State University Press book launch event at the 92nd Street Y heralding the...
Posted by William Nericcio on Wednesday, September 18, 2024
Monday, September 02, 2024
Sunday, August 18, 2024
Monday, June 24, 2024
Thursday, June 20, 2024
Sunday, June 16, 2024
Monday, June 10, 2024
I Visited Einar and Jaime De La Torre’ Wild Exhibition at the McNay Art Museum in San Antonio — Don’t Miss It
I have seen the future of art and it is the De La Torre Bros!