From: William A. Nericcio <bnericci@sdsu.edu>
Subject: CALfolk: Fwd: Fabio Battista and Clarissa Clò and Donatella Melucci Receive MLA Award; David Font-Navarrete Also Honored
To: Clarissa Clo <cclo@sdsu.edu>, <calfolk@sdsu.edu>
THE MLA’S LOIS ROTH AWARD GOES TO FABIO BATTISTA FOR THE QUEEN OF SCOTS / LA REINA DI SCOTIA AND TO CLARISSA CLÒ AND DONATELLA MELUCCI FOR THIS IS WHAT I LIVE FOR; DAVID FONT-NAVARRETE RECEIVES HONORABLE MENTION
New York, NY – 10 December 2024 – The Modern Language Association of America today announced it is presenting its seventeenth Lois Roth Award for a translation of a literary work to translators of two works. Fabio Battista, assistant professor of Italian at the University of Alabama, Tuscaloosa, is receiving the award for his translation of Federico Della Valle’s The Queen of Scots / La Reina di Scotia, published by the University of Toronto Press. Clarissa Clò, professor of European studies at San Diego State University, and Donatella Melucci, teaching professor of Italian at Georgetown University, are receiving the award for their translation of Amir Issaa’s This Is What I Live For: An Afro-Italian Hip-Hop Memoir, published by San Diego State University Press. An honorable mention will be given to David Font-Navarrete, associate professor of music at Lehman College and the Graduate Center, City University of New York, for his translation of Lydia Cabrera’s El Monte: Notes on the Religions, Magic, Superstitions, and Folklore of the Black and Creole People of Cuba, published by Duke University Press. The late Lois W. Roth worked for the United States Information Agency as an advocate for the use of literary study as a means of understanding foreign cultures.
The Lois Roth Award for a translation of a literary work is one of twenty-three publication prizes that will be presented on 10 January 2025, during the association’s annual convention, to be held in New Orleans. The prize is awarded annually for a translation into English of a book-length literary work. From 1999 until 2016, the prize was offered biennially, alternating years with the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work. The two prizes are now both offered annually. The members of the selection committee were Yvonne Fuentes (Univ. of West Georgia); Jacques Lezra (Univ of California, Riverside), chair; Patricia A. Sieber (Ohio State Univ., Columbus); and Amy D. Wells (Univ. de Caen Normandie).
The selection committee’s citation for Battista reads:
This comprehensive edition makes available for the first time in English, with facing Italian original, the text of Federico Della Valle’s important and influential play of circa 1590, “the first major dramatic contribution in the Italian language to the subject of Mary Queen of Scots,” as Fabio Battista’s introduction puts it. Battista’s impeccable translation—lucid, energetic, and accurate—is supported by a generous and enlightening apparatus: a superb introduction, clarifying interpretative notes, an appendix of the facing translation of Sartorio Loschi’s 1587 account of the queen’s execution, and a bibliography. Publication of The Queen of Scots / La Reina di Scotia is a major event in the fields of comparative early modern drama, translation studies, and studies of Anglo- Italian relations in early modernity.
The committee’s citation for Clò and Melucci’s work reads:
This Is What I Live For, by Amir Issaa (a pioneering Afro-Italian hip-hop artist and antiracism advocate), is the living, vibrating fulcrum around which a bilingual edition celebrates the joys of collaboration and community building across continents, people, and disciplines. A tribute to and an embodiment of transformative translation pedagogy, This Is What I Live For started as a hands-on student project in an Italian translation course at Georgetown University. Enriched by a prelude by the author, personal photos, and essays on the significance of the text, the history of hip-hop, and the author’s interactions with American students; on the collaborative translation process, led by Clarissa Clò and Donatella Melucci; and on the power of hip-hop to engender and power new conversations among diasporas, This Is What I Live For is exemplary in its freestyle remix of leaning into the impossible in life, in the arts, and in teaching.
The committee’s citation for Font-Navarrete’s translation reads:
The first English translation of El Monte: Notes on the Religions, Magic, Superstitions, and Folklore of the Black and Creole People of Cuba is as rich in English as it is in its original version. David Font-Navarrete’s beautiful translation of Lydia Cabrera’s groundbreaking compendium on the history, contributions, rites, and customs of the Afro-Cuban is a masterpiece. The jargon-free introduction and translator’s notes serve as a guide to understanding el monte, the forest, a place where the appetites of humans are shared by gods, and the healing essence of the forest appears in all its glory. The extensive annotated botanical encyclopedia as well as the references and index confirm the painstaking care that went into this translation.
The Modern Language Association of America and its over 20,000 members in 100 countries work to strengthen the study and teaching of languages and literature. Founded in 1883, the MLA provides opportunities for its members to share their scholarly findings and teaching experiences with colleagues and to discuss trends in the academy. The MLA sustains one of the finest publication programs in the humanities, producing a variety of publications for language and literature professionals and for the general public. The association publishes the MLA International Bibliography, the only comprehensive bibliography in language and literature, available online. The MLA Annual Convention features more than 750 scholarly and professional development sessions. More information on MLA programs is available at www.mla.org.
The Lois Roth Award is presented under the auspices of the MLA’s Committee on Honors and Awards. Other awards sponsored by the committee are the William Riley Parker Prize; the James Russell Lowell Prize; the MLA Prize for a First Book; the Howard R. Marraro Prize; the Kenneth W. Mildenberger Prize; the Mina P. Shaughnessy Prize; the MLA Prize for Contingent Faculty and Independent Scholars; the Katherine Singer Kovacs Prize; the Morton N. Cohen Award; the MLA Prizes for a Scholarly Edition and for Bibliographical or Archival Scholarship; the William Sanders Scarborough Prize; the Fenia and Yaakov Leviant Memorial Prize in Yiddish Studies; the MLA Prize in United States Latina and Latino and Chicana and Chicano Literary and Cultural Studies; the MLA Prize for Studies in Native American Literatures, Cultures, and Languages; the Matei Calinescu Prize; the MLA Prize for an Edited Collection; the Aldo and Jeanne Scaglione Prizes for Comparative Literary Studies, for French and Francophone Studies, for Italian Studies, for Studies in Germanic Languages and Literatures, for Studies in Slavic Languages and Literatures, for a Translation of a Literary Work, for a Translation of a Scholarly Study of Literature, for African Studies, for East Asian Studies, for Middle Eastern Studies, and for South Asian Studies; and the Aldo and Jeanne Scaglione Publication Award for a Manuscript in Italian Literary Studies. A complete list of current and previous winners can be found on the MLA website.
While a graduate student in sociology at Columbia University, Lois Wersba Roth won a Fulbright grant to Uppsala University in Sweden, after which she worked for the American Scandinavian Foundation in New York. Her only literary translation, Roseanna, the first of the Martin Beck series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö to appear in English, was published in 1967, the same year that she began working for the United States Information Agency. While with the USIA, she lived abroad and learned Persian, Italian, and French. Her work was devoted to literary concerns, notably translations. She was instrumental in the establishment in France of the Maurice Coindreau Prize for best translation of American literature. The Lois Roth Award was established to enhance recognition of translation as a humanistic discipline. Lois Roth died in 1986. Her husband, Richard T. Arndt, and David Lee Rubin, of the University of Virginia, established the award.
______________________________
________________
Dr. William Anthony Nericcio
Director (MALAS) | Professor (ENGL)(CCS)(CLAS)
Director (SDSU PRESS) | Publisher (Amatl Comix) |
Core Faculty (Digital Humanities) | Lead Faculty, Comics @ SDSU
San Diego State University | The California State University System
Arts & Letters 273, MC 6020 | 5500 Campanile Dr.
San Diego, CA 92182-6020 | office phone: 619.594.1524
email: memo@sdsu.edu or bnericci@sdsu.edu